محل تبلیغات شما



در طی فرایند بومی سازی متن ، ممکن است اتفاقات پیش بینی نشده ای رخ دهد که دلالت بر تلاش اضافی از طرف تیم ترجمه دارد. از واژگان فنی یا خاص ، از اصطلاحات با معانی مختلف یا معانی مختلف به زبانهای دیگر. هیچ چیز که کمی تحقیق و فداکاری نتواند حل کند. بسیاری از واژه نامه ها ، اصطلاحات اصطلاحات و راهنماهای سبک نیز برای هر پروژه موجود است ، که کار را بسیار آسان تر می کند. اما برخی از تفاوت های اصطلاحاتی وجود دارد که می تواند ترجمه را به یک چالش واقعی تبدیل کند ، حتی
شرکت های بزرگی مانند گوگل یا آمازون میلیون ها دلار در سال برای توسعه فناوری ترجمه ماشین (MT) سرمایه گذاری می کنند . این می تواند قابلیت های MT و پتانسیل صرفه جویی در هزینه های آن را گسترش دهد. اما در حالی که می توان هیجان زیادی راجع به جنبه تولیدی MT ارزیابی کرد ، یک سرمایه گذاری بسیار مهم تر نیز وجود دارد که بسیار مورد توجه و چشم پوشی قرار می گیرد. من از سرمایه گذاری عاطفی صحبت می کنمدر کاربران ترجمه ماشین به معنای گسترده.
ساموئل لانگورن Clemens ، بسیار بهتر با نام قلم خود ، مارک تواین شناخته شده است یکی از نویسندگان بزرگ تاریخ آمریکا است. مطمئناً ، یکی از درخشانترین نویسندگانی که تا به حال به زبان انگلیسی می نویسد. او بیشتر به خاطر رمان های نمادین ماجراهای تام ساویر و ماجراهای هاکلبری فین شناخته شده است ، اما وی در طول زندگی خود نزدیک به 30 کتاب منتشر کرد ، همچنین بسیاری از داستان های کوتاه ، مقاله ها و سایر آثار. او به همان اندازه که نویسنده بزرگی بود ، وماً به خاطر سهم
در کتاب Sci Fi The Hitchhiker's Guide to the Galaxy ، Arthur Dent به یک سفینه فضایی بیگانه منتقل می شود و قادر به درک آنچه میزبان های ناگهانی وی Vorgons در وی فریاد می زنند نیست. خوشبختانه برای آرتور ، مسافر او ارگانیسم کوچکی مانند ماهی را در گوش خود می بلعد که به وحشت آرتور ، بسیار عمیق می شود و ریشه می گیرد. ناگهان ، زمین خیزران می توانند هر ناله ، ناله و گاوبازی را از هفت گوشه جهان درک کنند. این ارگانیسم ، بابل ماهی ، به عنوان یکی از ایده آل ترین ایده
هنگامی که یک پروژه ترجمه بسیار گسترده است ، متداول ترین کار برای تقسیم ترجمه در بین زبان شناسان مختلف به منظور سرعت بخشیدن به روند است ، بنابراین به ما این امکان را می دهد که پروژه را در اسرع وقت تحویل دهیم. تقریباً هرگز اتفاق نمی افتد که مدت زمان نامحدودی برای اتمام یک پروژه وجود داشته باشد. اما با قرار دادن مترجمان متعدد به بازی ، ما همچنین در را برای دشمن بالقوه ترجمه ترجمه می کنیم: عدم تناقض. به عنوان مثال ، یک کلمه ، اصطلاح یا اصطلاح که در طول متن
آخرین بار در مورد اهمیت سرمایه گذاری عاطفی در MT صحبت کردیم . ما میزان نفرت و مقاومت این فناوری را هم از نظر مصرف کنندگان و هم برای مصرف کنندگان در نظر گرفتیم. مطابق نظرسنجی ها و تحقیقات اخیر انجام شده در چند ماه گذشته ، خوب ، به نظر می رسد که ممکن است همه چیز برای MT جذاب تر به نظر برسد . این به لطف توسعه فزاینده فن آوری MT عصبی و توانایی قدرتمند آن در یادگیری و بهبود مهارت های خود در حین پیشرفت است.
در دنیای ترجمه‌ها ، متون حقوقی مطمئناً موضوع خاصی هستند ، نه تنها به دلیل پیچیدگی واژگان و حساسیت و تأثیر محتوای آنها ، بلکه به این دلیل که آنها معمولاً قبل از شروع ترجمه ، به آمادگی زیادی نیاز دارند . به همین دلیل مترجمان عمومی موظفند ترجمه دقیق وفادار به اصل را تضمین کنند . در یک پروژه معمولی که متون حقوقی را شامل می شود ، خواه گواهی نامه (تولد ، ازدواج ، فوت) ، قراردادهای تجاری ، قراردادهای کار و غیره باشد ، متن اصلی در شرایط نامناسبی دریافت می شود.
بنابراین ، برای تغییر موضوع معمول ما کمی ، از من خواسته شده است که چند خط را به تجربه شخصی خودم اختصاص دهم که با اسناد پیچیده ای روبرو هستم. کار کردن برای شرکتهای بزرگ پزشکی ، بیمه و حقوقی بطور روزانه انواع چالش های مختلف را ارائه می دهد ، از طیف گسترده ای از جفت های غیرمعمول زبان که نیاز به ترجمه فوری دارند ، تا برخورد با هیروگلیف های دستنویس تقریباً غیرقابل خواندن که بسیاری از مراجعین برای آنها ارسال می کنند.
مشتری ها به دنبال کیفیت هستند ، این چیزی غیرقابل انکار است و ما باید از آن تبعیت کنیم. اما ، برای تأمین شغل با کیفیت ، باید از ابتدا شروع کنیم و این همان منبع منبع است که می خواهیم ترجمه کنیم. با وجود جنبه های مختلفی که باید مورد توجه قرار گیرد ، امروز می خواهم به محتوا تمرکز کنم تا به کمک فناوری ارائه شده در یک محیط ترجمه پردازش شود . یعنی باید اطمینان حاصل کنیم که محتوای منبع ما برای ابزار CAT ما مناسب است .
فکر نمی کنم وقتی که اسم جیمز باند را به انگلیسی> اسپانیایی ترجمه کردم ، یکی از اولین باری که از ترجمه گوگل استفاده کردم را فراموش خواهم کرد . نتیجه "Conservas Lazo" بود (ما باید بپذیریم که با این وجود ترجمه ای عادلانه است). این ترجمه ماشینی در روز بود. همه ما می توانیم قبول کنیم که از اوایل دهه 2000 پیش از آغاز رسمی آن به عنوان Google Translate در آوریل 2006 ، راه درازی در پیش گرفته است. اگرچه ما از آن تلاش های اولیه برای ترجمه ماشین ، GMT ، یا اخیراً به

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها